Traducir a Andrés Caicedo, un reto más allá del idioma

Traducir a Andrés Caicedo, un reto más allá del idioma

La conferencia con Frank Wynne, traductor de !'Que viva la música'! será hoy a las 5:00pm en la biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá

Por:
enero 21, 2016
Traducir a Andrés Caicedo, un reto más allá del idioma

Lo dicho por Anthony Burgess es particularmente pertinente cuando se trata de traducir al inglés ¡Que viva la música' , la obra maestra de Andrés Caicedo.

Lo que se suponía tomaría tan solo seis meses, a Frank Wynne le tomó más de dos años. Tuvo que descifrar las constantes alusiones al cine, a la literatura y a la música, así como de encontrar una voz por medio del personaje de María del Carmen Huerta. Mario Jursich y Sandro Romero hablarán con Wynne sobre el proceso de esta traducción.

¿Por qué escuchar a Frank Wynne?

Frank Wynne es un traductor literario del francés y del español con más de cincuenta obras publicadas. Ha traducido a los francófonos Michel Houellebecq, Boualem Sansal y Pierre Lemaitre, y a los hispanohablantes Pablo Picasso, Andrés Caicedo, Alonso Cueto, y Tomás González. Ha ganado varios premios, entre ellos el Independent Foreign Fiction Prize en 2005, el Premio Valle Inclán en 2012 por la traducción de la novela Kamchatka de Marcelo Figueras y, en tres ocasiones, el premio CWA International Dagger, por traducciones de las novelas de Pierre Lemaitre y Arturo Perez-Reverte.

Sigue a Las2orillas.co en Google News
-.
0
Se reveló quién será el primer convocado de la selección para la Copa América y no es James

Se reveló quién será el primer convocado de la selección para la Copa América y no es James

BIME Live: El festival donde podrá ver la mejor música del continente y gratis

BIME Live: El festival donde podrá ver la mejor música del continente y gratis

Los comentarios son realizados por los usuarios del portal y no representan la opinión ni el pensamiento de Las2Orillas.CO
Lo invitamos a leer y a debatir de forma respetuosa.
-
comments powered by Disqus
--Publicidad--